Table of content
Okrajšave prevodov Svetega pisma
Uvod
I. Etimološka razlaga lastnih imen v hebrejskem Svetem pismu in zgodovina njihovih oblik v prevodih Svetega pisma
1. Etimološka razlaga lastnih imen v hebrejskem Svetem pismu
2. Etimološki prevod dveh poimenovanj Eve
3. Etimološki prevod toponima Babel
4. Etimološki prevod krajevnih imen Ata El Roi in Beer Lahaj Roi
5. Etimološki prevod ali razlaga osebnih imen Moab in Ben Ami
6. Etimološki prevod krajevnega imena Beeršeba
7. Etimološki prevod krajevnega imena Adonaj Jire
8. Etimološki prevod krajevnih imen Esek, Sitna, Rehobot in Betel
9. Etimološki prevod krajevnih imen Jegar Sahaduta, Galed, Micpa in Mahanajim
10. Etimološki prevod krajevnih imen Peniel / Penuel in Sukot
11. Etimološki prevod krajevnih imen El Betel in Alon Bacut
12. Etimološki prevod toponima Abel Micrajim
13. Etimološki prevod krajevnih imen Mara, Masa in Meriba
14. Etimološki prevod krajevnih imen Tabera, Kibrot Taava in Horma
15. Etimološki prevod krajevnih imen Bohim, Ramat Lehi in En Kore
16. Etimološki prevod imen krajev Eben Ezer in Sela Mahlekot
17. Etimološki prevod lastnih imen Baal Peracim in Perec Uza
18. Etimološki prevod toponima Beraha
19. Sklepi glede ljudske etimologije v hebrejskem Svetem pismu
20. Sklepi glede ljudske etimologije v prevodih Svetega pisma
21. Lutrove in Dalmatinove Biblije v razmerju do izvirnika, do Septuaginte in
Vulgate in ustaljena lingvistična izročila
22. Splošni sklepi
II. Transliteracija ali prevajanje svetopisemskih lastnih imen v prevodih Svetega pisma
1. Nadomestila za osebno Božje ime yhwh (Jahve) ali prepis imena
2. Nadomestila ali transliteracija v sestavljenih zvezah Božjih imen in nazivov
3. Transliteracija ali prevod imen, ki označujejo podzemlje
4. Velikani Nefilim in Refaim
5. Pošastni živali Behemot in Leviatan
6. Transliteracija ali prevod simbolnih imen Ozejevih otrok
7. Simbolno ime drugega Izaijevega sina
8. Etimološki prevod lastnih imen Filistejci in Gojim
9. Etimološki prevod lastnih imen Aram Naharajim in Padan Aram
10. Etimološki prevod lastnih imen More in Morija
11. Etimološki prevod lastnega imena Mahpela
12. Etimološki prevod lastnega imena Šefela
13. Domnevna etimologija Harmagedona
14. Splošni sklepi
III. Prenašanje semitskih oblik svetopisemskih lastnih imen v grškem in
latinskem jezikovnem izročilu
1. Zgodovinski in jezikovni dejavniki oblik svetopisemskih lastnih imen
1.1 Izvorno besedilo (Vorlage) v starih prevodih
1.2 Splošne ugotovitve o problemih transliteracije
2. Transliteracija semitskih soglasnikov v grščino
2.1 Polglasna soglasnika vav in jod
2.2 Goltniki alef, he in het
2.3 Goltnik ajin
2.4 Sičniki sameh, cade in sin/šin
2.5 Podvajanje enojnih soglasnikov v transliteraciji v grščino
in latinščino
2.6 Enojni in dvojni kaf, kof, pe in tav v transliteraciji v grščino
in latinščino
2.7 Vstavljanje soglasnikov in prepis semitskih skupin בצ, בשׁ, זר in מר
3. Transliteracija semitskih samoglasnikov in samoglasniških znakov v grščino
in latinščino
3.1 Zvoki črke A v hebrejščini oziroma aramejščini in v transliteraciji
3.2 Zvoki črk I in E v hebrejščini oziroma aramejščini in v transliteraciji
3.3 Zvoki črk U in O v hebrejščini oziroma aramejščini in v transliteraciji
3.4 Transliteracija hebrejskih polglasnih samoglasnikov v grščino
in latinščino
4. Transliteracija iz hebrejščine oziroma aramejščine in grščine v latinščino
5. Razlogi za obstoj različnih oblik svetopisemskih lastnih imen
5.1 Različne oblike v hebrejskem Svetem pismu
5.2 Razlogi za različice v grškem in latinskem Svetem pismu
5.3 Pojav napak v transkripciji in prenašanju besedila Septuaginte
5.4 Osnovanje grškega kritičnega besedila
5.5 Osnovanje latinskega kritičnega besedila
6. Splošni sklepi
7. Primerjalne razlage oblik svetopisemskih lastnih imen
8. Načrt slovarja
Izbrana bibliografij