
Boris A. Novak, redni profesor primerjalne književnosti in literarne teorije na ljubljanski Filozofski fakulteti, v knjigi govori o zadregah in pasteh pri prevajanju poezije. Avtor z verzološkim pristopom analizira ritmične in evfonične razlike med jeziki ter estetikami različnih obdobij, od antične kvantitativne verzifikacije, prek silabične verzifikacije romanskih in večine slovanskih jezikov, do silabotonične verzifikacije, značilne za slovenski, nemški, angleški in ruski verz. Poleg problematike vezane besede posebno pozornost posveča prostemu verzu in drugim fenomenom moderne poezije. V tej obsežni študiji se teorija tesno prepleta s praktičnimi izkušnjami in rešitvami priznanega slovenskega pesnika in prevajalca.
Prva knjiga
PREDGOVOR
Z OSEBNIM GLASOM
Prevod – salto immortale
RAZMER JE MED AVTORJEM IN PREVAJALCEM
Avtoriteta avtorja: kult preteklosti ali prihodnosti?
O (NE)PREVEDLJIVOSTI POEZIJE
Dvojezične izdaje – optimalen način objavljanja prevodne poezije
Prevod in / ali prepesnitev?
Izziv neprevedljivih pesmi
TEKST IN GLOBLJA TEKSTURA PESMI
Prevajanje teksta, kon-teksta, pred-teksta in pod-teksta
VERZIFIKACIJSKI PROBLEMI
PRI PREVAJANJU VEZANE BESE DE
Kaj je verz in kako ga prevajati?
Kaj je rima in kako jo prevajati?
O svežini jutranje in večerne zarje, o ljubezenski pesmi škrjanca in trubadurja
Problemi pri prevajanju trubadurske lirike v slovenščino
Prevajanje francoskega srednjeveškega epskega deseterca in osmerca
Silabotonična adaptacija srbskega (»junaškega«) deseterca
Ali je aleksandrinec v slovenščini sploh mogoč?
Kako govori Cyrano: Rostandov in Župančičev verz
Druga knjiga
VERZIFIKACIJSKI PROBLEMI PRI PREVAJANJU VEZANE BESEDE
Stare in nove možnosti prevajanja aleksandrincev
Dramski verz: primerjava aleksandrinca in blank verza
Poezija in konvencija v baroku in klasicizmu
Slovenski prevodi Goethejeve balade Mignon na oblikovni ravni
Verzifikacijski problemi prevajanja Prešerna v angleščino in francoščino
Prevajanje francoske simbolistične lirike
Primerjava Udovičevih in Bergerjevih prevodov romanc Garcíe Lorce
Epigrami Sinan qua non
Problemi prenašanja japonskega haikuja v slovenščino
PREVAJANJE PROSTEGA VERZA, PESMI V PROZI IN AVANTGARDISTIČNIH EKSPERIMENTOV
Kaj je prosti verz in kako ga prevajati?
Kaj je pesem v prozi in kako jo prevajati?
Prevajanje vizualne in zvočne poezije
PREVAJANJE PROZE
Čutna nazornost besednjaka Marcela Prousta in jezikovna arheologija Radojke Vrančič
DVOGLASNOST
Dvojezičnost – ponotranjeno prevajanje, kontrolirana shizofrenija, kulturno bogastvo
POVZETEK
SUMMARY
VIRI IN LITERATURA
IMENSKO KAZALO
Drago Bajt: Mala zgodovina pesniškega prevajanja; Pogledi št. 19/2011 (29.9.2011)
Miha Naglič: Salto immortale; Gorenjski glas (9.9.2011)
Založnik
Založba ZRCIzdajatelj
Založba ZRCSoizdajatelj
Društvo slovenskih književnih prevajalcevISBN
978-961-254-259-7Specifikacija
mehka vezava • 14,5 × 21 cm • 308 + 312 strani • dva zvezkaCena
35,00 EUR (redna) | |
29,00 EUR (klubska) |