
Salto immortale deals with questions of poetry translation, particularly in terms of metre, rhythm and verse. A variety of poetic forms are dealt with, spanning from classical antiquity to the present day. The author, who is himself an expert in verse theory, a poet and a prolific translator of poetry from a number of languages into Slovene, offers a rigorous discussion backed by a number of poetic texts and complemented by his first-hand experience as a poetry translator.
Prva knjiga
PREDGOVOR
Z OSEBNIM GLASOM
Prevod – salto immortale
RAZMER JE MED AVTORJEM IN PREVAJALCEM
Avtoriteta avtorja: kult preteklosti ali prihodnosti?
O (NE)PREVEDLJIVOSTI POEZIJE
Dvojezične izdaje – optimalen način objavljanja prevodne poezije
Prevod in / ali prepesnitev?
Izziv neprevedljivih pesmi
TEKST IN GLOBLJA TEKSTURA PESMI
Prevajanje teksta, kon-teksta, pred-teksta in pod-teksta
VERZIFIKACIJSKI PROBLEMI
PRI PREVAJANJU VEZANE BESE DE
Kaj je verz in kako ga prevajati?
Kaj je rima in kako jo prevajati?
O svežini jutranje in večerne zarje, o ljubezenski pesmi škrjanca in trubadurja
Problemi pri prevajanju trubadurske lirike v slovenščino
Prevajanje francoskega srednjeveškega epskega deseterca in osmerca
Silabotonična adaptacija srbskega (»junaškega«) deseterca
Ali je aleksandrinec v slovenščini sploh mogoč?
Kako govori Cyrano: Rostandov in Župančičev verz
Druga knjiga
VERZIFIKACIJSKI PROBLEMI PRI PREVAJANJU VEZANE BESEDE
Stare in nove možnosti prevajanja aleksandrincev
Dramski verz: primerjava aleksandrinca in blank verza
Poezija in konvencija v baroku in klasicizmu
Slovenski prevodi Goethejeve balade Mignon na oblikovni ravni
Verzifikacijski problemi prevajanja Prešerna v angleščino in francoščino
Prevajanje francoske simbolistične lirike
Primerjava Udovičevih in Bergerjevih prevodov romanc Garcíe Lorce
Epigrami Sinan qua non
Problemi prenašanja japonskega haikuja v slovenščino
PREVAJANJE PROSTEGA VERZA, PESMI V PROZI IN AVANTGARDISTIČNIH EKSPERIMENTOV
Kaj je prosti verz in kako ga prevajati?
Kaj je pesem v prozi in kako jo prevajati?
Prevajanje vizualne in zvočne poezije
PREVAJANJE PROZE
Čutna nazornost besednjaka Marcela Prousta in jezikovna arheologija Radojke Vrančič
DVOGLASNOST
Dvojezičnost – ponotranjeno prevajanje, kontrolirana shizofrenija, kulturno bogastvo
POVZETEK
SUMMARY
VIRI IN LITERATURA
IMENSKO KAZALO
Drago Bajt: Mala zgodovina pesniškega prevajanja; Pogledi št. 19/2011 (29.9.2011)
Miha Naglič: Salto immortale; Gorenjski glas (9.9.2011)
Publishing House
Založba ZRCPublisher
Založba ZRCCo-publisher
Društvo slovenskih književnih prevajalcevISBN
978-961-254-259-7Specifications
paperback • 14,5 × 21 cm • 308 + 312 pages • two volumesPrice
35,00 EUR (Regular) | |
29,00 EUR (Club) |