 
			
                
                                                                      Avtorica:
                              Martina Ožbot              
                                                                                            Leto:
                    2012
                                            
Monografija ponuja bogato sintezo avtoričinih raziskav o literarnem prevodu glede na njegovo vlogo v konstituiranju in obstoju jezikov, književnosti in kultur in pri uveljavljanju posameznih literatur v tujih prostorih. Osrednji del sestoji iz študij primerov, ki se ukvarjajo na eni strani z izbranimi deli italijanske književnosti in njihovimi slovenitvami ter na drugi strani z nekaterimi teksti slovenske književnosti v italijanskih prevodih. Razprava skuša odgovoriti na vprašanja, povezana z okoliščinami prevajanja in sprejemanja posameznih besedil v obeh ciljnih kulturah, nato z vlogo italijanske književnosti pri oblikovanju slovenskega prevodnega korpusa ter z jezikovnimi in besedilnimi vidiki slovenskih različic izbranih izhodiščnih besedil. Iz dela prepričljivo izhaja, da prevajanje ni nikoli nevtralen proces, ampak je zmeraj interpretacijsko dejanje, vpeto v konkreten zgodovinski kontekst, ki pogojuje prevajalčeve odločitve in sprejem besedila pri ciljnem občinstvu.
- 
                Avtorica 
- 
                                Založnik: Založba ZRC 
- 
                                Soizdajatelja Društvo slovenskih književnih prevajalcev 
- 
                ISBN 978-961-254-417-1 
- 
                Leto 2012 
- 
                Zbirka 
- Jezik(i) 
- 
                Specifikacija mehka vezava 14,5 × 21 cm 220 strani 
- 
                E-objave 
- 
                Stalna povezava