Opis

Knjiga prinaša 13 študij, v katerih avtor obravnava izbrane segmente slovenske zgodovine prevajanja francoske književnosti. Avtor analizira začetke prevajanja v 19. stoletju (npr. Vernetov prevod Chateaubriandove Atale, Hostnikove prevode Julesa Verna, Kržišnikov prevod Nodierovega Jeana Sbogarja) kot tudi pomembnejše prevode v prvi (Karlinovo prevajanje Baudelairovih pesmi v prozi) in drugi polovici 20. stoletja (Udovičeve prevode Rož zla). Avtor se ukvarja tudi z vprašanjem, v kolikšni meri so ti prevodi vplivali na izvirno slovensko književnost.

Kazalo vsebine

Predgovor

»Vsahnjena magnoljna cvetlica«.

Zgodnja prevoda Chateaubriandove Atale.

»Jako ganljiva in stresajoča povest.«

Pavel in Virginija Bernardina de Saint-Pierra na Slovenskem

Od mitinga k taboru. Hostnikovo prevajanje Julesa Verna

»Francoz in jaz – enak ukus.«

Kržišnikov prevod Nodierovega Jeana Sbogarja

»Mon Dieu, gospod marki.«

Juvančičev prevod Molièrovih Smešnih precioz

»Neizmerna usluga univerzalni kulturi.«

Debeljakova antologija Moderna francoska lirika

»Pod žalostnim nebesnim obokom«.

Karlinov prevod Baudelairovih Pesmi v prozi

»Zazri se v nas: pet, šest nas tu visi.«

Recepcija Villonovega Epitafa na Slovenskem

»Sine ira et studio«. Borkova prevajalska poetika in prevod Balzacovega Polkovnika Chaberta

Oaza moderne evropske literature.

Grabnarjeva antologija Potovanje po Veliki Garabaniji

»Za to potovanje si se odločil zelo nenadoma«. Prva slovenska srečanja z Michelom Butorjem in njegovo Modifikacijo

»Ne bom vzdihoval kot Ovid, iz toplega raja pregnan.«

Podobje v Udovičevih prevodih Baudelaira

Človeška država, podobna klijočemu travniku.

Kovičev prevod Éluardove poezijev luči kritike

Povzetek

Resumé

Biografski podatki o obravnavanih prevajalcih

Viri in literatura

Imensko kazalo

Založnik

Založba ZRC

Izdajatelj

Založba ZRC

Soizdajatelj

Društvo slovenskih književnih prevajalcev

ISBN

978-961-254-085-2

Specifikacija

mehka vezava • 14,5 × 21 cm • 212 strani

Cena

14,50 EUR (redna)
11,00 EUR (klubska)