Description

The book contains a series of chapters on literary translation from French into Slovene, especially in the nineteenth century and in the first decades of the twentieth century. Through the comparatist approach, the author demonstrates what importance translations of French literary texts had for Slovene literature, proving at the same time that translational relations are to be taken into account also when studying individual national literatures.

Table of content

Predgovor

»Vsahnjena magnoljna cvetlica«.

Zgodnja prevoda Chateaubriandove Atale.

»Jako ganljiva in stresajoča povest.«

Pavel in Virginija Bernardina de Saint-Pierra na Slovenskem

Od mitinga k taboru. Hostnikovo prevajanje Julesa Verna

»Francoz in jaz – enak ukus.«

Kržišnikov prevod Nodierovega Jeana Sbogarja

»Mon Dieu, gospod marki.«

Juvančičev prevod Molièrovih Smešnih precioz

»Neizmerna usluga univerzalni kulturi.«

Debeljakova antologija Moderna francoska lirika

»Pod žalostnim nebesnim obokom«.

Karlinov prevod Baudelairovih Pesmi v prozi

»Zazri se v nas: pet, šest nas tu visi.«

Recepcija Villonovega Epitafa na Slovenskem

»Sine ira et studio«. Borkova prevajalska poetika in prevod Balzacovega Polkovnika Chaberta

Oaza moderne evropske literature.

Grabnarjeva antologija Potovanje po Veliki Garabaniji

»Za to potovanje si se odločil zelo nenadoma«. Prva slovenska srečanja z Michelom Butorjem in njegovo Modifikacijo

»Ne bom vzdihoval kot Ovid, iz toplega raja pregnan.«

Podobje v Udovičevih prevodih Baudelaira

Človeška država, podobna klijočemu travniku.

Kovičev prevod Éluardove poezijev luči kritike

Povzetek

Resumé

Biografski podatki o obravnavanih prevajalcih

Viri in literatura

Imensko kazalo

Publishing House

Založba ZRC

Publisher

Založba ZRC

Co-publisher

Društvo slovenskih književnih prevajalcev

ISBN

978-961-254-085-2

Specifications

paperback • 14,5 × 21 cm • 212 pages

Price

14,50 EUR (Regular)
11,00 EUR (Club)

E-publications