Naslov:
Fidus interpres – zvest prevajalec. Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Avtor:
Leto:
Zbirka:
Ključne besede:
Jezik(i):
Opis

Monografija Davida Movrina je prva razprava v slovenščini, ki se problemu prevajalčeve zvestobe in svobode posveča celostno, temeljito in ob poglobljenem poznavanju reprezentativnih virov, od antičnih do najsodobnejših. Pogled, ki ga knjiga ponuja, je značilno klasičnofilološki, a v resnici sega precej čez obzorje klasične filologije, saj ponuja intelektualne izzive strokovnjakom različnih disciplin, povezanih s prevajanjem, ter nasploh bralcem, ki jih zanimajo vprašanja prevajanja in prevodov. (Martina Ožbot)

Avtor s subtilno analizo posameznih vzorčnih tekstov prepričljivo pokaže, da se dialektika med tipičnim in individualnim najbolj nazorno razodeva ravno v tistih obdobjih, ki na zunaj, iz posplošujoče zgodovinske perspektive, kažejo najbolj monolitno podobo. Če smo dovolj pozorni na vprašanje žanra ter na konkretne biografske in kulturnozgodovinske okoliščine, se izkaže, da marsikatero besedilo, ki ga zgodovinarji literarnega prevajanja radi berejo programsko, sploh ni bilo zapisano kot prevajalski credo; razprava o prevajanju je pogosto podrejena avtopromocijskim, polemičnim in drugim namenom, ki s samim prevajanjem in s teorijo le-tega nimajo neposredne zveze. (Marko Marinčič)

Kazalo vsebine

TEORIJA IN ZGODOVINA

Razumevanje zvestobe

RIMSKA TEKMOVALNOST

Aemulatio

Dvojezično stičišče gramatike in retorike

Arhaična doba

Klasična doba

Kasnejši razvoj

Prevajalski problemi in njihove rešitve

Osvajali, ko so prevajali

KRŠČANSKA SPOŠTLJIVOST

Vzroki za večjo dobesednost

Sveti Hieronim

Sveti Avguštin

Burgundijon iz Pise

Erazem Rotterdamski

Pierre Daniel Huet

Prevajanje kot askeza

KLASICISTIČNA SAMOZAVEST

Nicolas Perrot d’Ablancourt

Anne Dacier

Angleške vzporednice

Pravzaprav zvestejši smislu izvirnika

ROMANTIČNO HREPENENJE PO TUJEM

Prevajalski obrat od Vossa do Hölderlina

Rojstvo prevajalske teorije

Videti avtorja, kakršen je

OD ZVESTOBE K PREVEDLJIVOSTI

BERILO

Plinij mlajši: Pismo o koristnosti prevajanja

Sveti Hieronim: Pismo o najboljši vrsti prevajanja

Burgundijon iz Pise: O nuji dobesednega prevajanja

Erazem Rotterdamski: Pismo o prevajanju Nove zaveze

Nicolas Perrot d’Ablancourt: Posvetilo k nezvesti lepotici

Johann Wolfgang von Goethe: O prevodih

Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff: Kaj je prevajanje?

Povzetek / Abstract

Bibliografija

Imensko kazalo

Še ...

Marko Golja; Izšlo je, Radio Slovenija 3. program 27.1.2011 ob 17.00 uri

Založnika

Založba ZRC • Znanstvena založba FF UL

Izdajatelj

Založba ZRC

Soizdajatelj

Društvo slovenskih književnih prevajalcev

ISBN

978-961-254-180-4 (ZRC SAZU)

Specifikacija

mehka vezava • 14,5 × 21 cm • 316 strani

Cena

19,50 EUR (redna)
16,50 EUR (klubska)