
Monografija Davida Movrina je prva razprava v slovenščini, ki se problemu prevajalčeve zvestobe in svobode posveča celostno, temeljito in ob poglobljenem poznavanju reprezentativnih virov, od antičnih do najsodobnejših. Pogled, ki ga knjiga ponuja, je značilno klasičnofilološki, a v resnici sega precej čez obzorje klasične filologije, saj ponuja intelektualne izzive strokovnjakom različnih disciplin, povezanih s prevajanjem, ter nasploh bralcem, ki jih zanimajo vprašanja prevajanja in prevodov. (Martina Ožbot)
Avtor s subtilno analizo posameznih vzorčnih tekstov prepričljivo pokaže, da se dialektika med tipičnim in individualnim najbolj nazorno razodeva ravno v tistih obdobjih, ki na zunaj, iz posplošujoče zgodovinske perspektive, kažejo najbolj monolitno podobo. Če smo dovolj pozorni na vprašanje žanra ter na konkretne biografske in kulturnozgodovinske okoliščine, se izkaže, da marsikatero besedilo, ki ga zgodovinarji literarnega prevajanja radi berejo programsko, sploh ni bilo zapisano kot prevajalski credo; razprava o prevajanju je pogosto podrejena avtopromocijskim, polemičnim in drugim namenom, ki s samim prevajanjem in s teorijo le-tega nimajo neposredne zveze. (Marko Marinčič)
TEORIJA IN ZGODOVINA
Razumevanje zvestobe
RIMSKA TEKMOVALNOST
Aemulatio
Dvojezično stičišče gramatike in retorike
Arhaična doba
Klasična doba
Kasnejši razvoj
Prevajalski problemi in njihove rešitve
Osvajali, ko so prevajali
KRŠČANSKA SPOŠTLJIVOST
Vzroki za večjo dobesednost
Sveti Hieronim
Sveti Avguštin
Burgundijon iz Pise
Erazem Rotterdamski
Pierre Daniel Huet
Prevajanje kot askeza
KLASICISTIČNA SAMOZAVEST
Nicolas Perrot d’Ablancourt
Anne Dacier
Angleške vzporednice
Pravzaprav zvestejši smislu izvirnika
ROMANTIČNO HREPENENJE PO TUJEM
Prevajalski obrat od Vossa do Hölderlina
Rojstvo prevajalske teorije
Videti avtorja, kakršen je
OD ZVESTOBE K PREVEDLJIVOSTI
BERILO
Plinij mlajši: Pismo o koristnosti prevajanja
Sveti Hieronim: Pismo o najboljši vrsti prevajanja
Burgundijon iz Pise: O nuji dobesednega prevajanja
Erazem Rotterdamski: Pismo o prevajanju Nove zaveze
Nicolas Perrot d’Ablancourt: Posvetilo k nezvesti lepotici
Johann Wolfgang von Goethe: O prevodih
Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff: Kaj je prevajanje?
Povzetek / Abstract
Bibliografija
Imensko kazalo
Marko Golja; Izšlo je, Radio Slovenija 3. program 27.1.2011 ob 17.00 uri
Založnika
Založba ZRC • Znanstvena založba FF ULIzdajatelj
Založba ZRCSoizdajatelj
Društvo slovenskih književnih prevajalcevISBN
978-961-254-180-4 (ZRC SAZU)Specifikacija
mehka vezava • 14,5 × 21 cm • 316 straniCena
19,50 EUR (redna) | |
16,50 EUR (klubska) |