Eseji o poljsko-slovenskem književnem prevajanju

Eseji o poljsko-slovenskem književnem prevajanju.

Bożena Tokarz
Založba ZRC
2019


Delo govori o poljsko-slovenskih prevodnih in širše književnih in kulturnih odnosih in ponuja samosvoj pogled na slovensko književnost, ki prihaja od zunaj. Obenem prinaša pomembno sintezo avtoričinega pristopa, v katerem se posrečeno združujeta izkušnja in vednost strokovnjakinje za literarno vedo in odprtost za različne smeri jezikoslovnega proučevanja besedil, vključno s kognitivnim jezikoslovjem. Iz razprav se izriše kompleksna panorama izmenjav med poljsko in slovensko književnostjo, pri katerih so glavni in v marsičem enakovredni akterji izbrani avtorji, ki se vpenjajo v čas od romantike do današnjih dni, in njihovi prevajalci. Skozi prevode se kažejo različne jezikovne senzibilnosti, intelektualni horizonti in interpretacijske usmeritve, hkrati pa tudi razkošje ubeseditvenega potenciala, značilno za situacije, v katerih se z izjemnimi literarnimi deli soočijo prevajalci, ki s svojim znanjem, izkustvom in pogosto drznostjo ustvarjajo in utrjujejo povezave med književnostmi in kulturami. Pričujoča knjiga nas kot svojevrsten vodnik popelje v te nove svetove.

Knjiga je izšla s finančno podporo Društva slovenskih književnih prevajalcev in Javne agencije za raziskovalno dejavnost.



Še ...



Cena (redna)
19.00€

Cena (klubska)
15.00€
Knjižni klub Založbe ZRC


Ključne besede
eseji
literarno prevajanje
medkulturnost
poljska književnost
poljsko-slovenski literarni stiki
poljščina
prevodi v slovenščino
slovenščina
teorija prevajanja




Možnosti

Dodaj med priljubljene

Natisni

Pošlji po mailu

QR